令老外崩溃的中国菜译名

来源:凤凰旅游 2012-06-06 07:25:00

  童子鸡——被翻译成:鸡没有性生活。恐怕老外看了这道恐怖的菜名,就绝对不会点这道菜了。

  香波咕噜肉:一些日本和韩国的厂商将“咕噜肉”译成了“咕噜肉洗发水”

  木须肉——被翻译成了木材胡子肉。

  杭州叫花鸡——什么叫“叫花子做的鸡”,那能吃吗?

  驴打滚——什么是“滚动的驴”?

上一页 1 2 3 4 5 下一页

您可能会喜欢

更多>>
揭秘空姐的收入与真实生活

目前普通岗位的空姐(国内的航空公司)月薪大致为5000多元,根据“多飞多得”的机制、国际国内航线的调整以及职位的变更,收入会有不同程度的浮动。另外,有的航空公司推出了“预备空乘”用人制度,使更多培训考试合格的人拥有了成为空姐的机会,竞争不断加剧。

阅读更多
世界上五种最热门的裸体运动

在世界各地,包括中国边远的小镇里,裸着健身是很平常的事,比如裸泳。这些习惯了赤裸身体来运动健身的人们,从独自行动到群体行动,逐渐结成了一个裸健身的信仰圈子,在这里,不裸反倒是怪事了。

阅读更多

您可能会喜欢

更多>>
新浪辽宁旅游

新浪辽宁旅游

新浪辽宁(ln.sina.com.cn)旅游频道官方微博,为您提供最新最全的:..

http://weibo.com/lntravel

一周热榜

世界真奇妙

便民信息更多>>

道听图说

车迷天地

食色空间

时尚热点

两性健康

热点视频更多>>