新浪首页| 新浪辽宁| 新闻| 美食| 时尚| 旅游| 汽车| 健康| 教育| 城市| 便民| 站点导航| 惠购| 法律

|邮箱|注册

新浪辽宁

新浪辽宁> 新闻>文体八卦>正文

甄嬛美版暂定名《宫里的皇后》 粉丝裸看未译版

A-A+2013年1月31日13:19新闻晚报评论

甄嬛传海报甄嬛传海报

  新闻晚报1月30日报道,红遍大江南北的《甄嬛传》,最近传出要漂洋过海与美国观众见面的消息。这让网友在拍手叫好的同时,也忍不住担心剧中众多宫廷专有名词和古典诗词该如何翻译。与此同时,一段《还珠格格》在美国被脱口秀主持人柯南配音恶搞的视频也在微博引发热议。恶搞翻译加上搞笑配音,中国古装剧在海外的翻译问题,成了近期最热门的话题。

  【热议】“甄嬛”闯美国,网友忙恶搞

  《甄嬛传》将在美国播出的消息,近来引发了网友的持续关注:翻译成英文之后,老外能否理解“一丈红”、“曹贵人”等专有名词?诸如“愿得一心人,白首不相离”等经典台词会否失了古典韵味?

  因此,网友们火速开始了对《甄嬛传》英文版的“自译”,不少搞笑翻译由此诞生:“华妃”成了“Hua Fly (华飞)”,“叶答应”成了“Leaf Agree(叶同意)”,连剧名都成了“Real Ring Biography(真环传奇)”,经典台词“这真真是极好的”则成了“This is really really good enough”,“赏你一丈红”则直接被解读为“Give you a 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)”……如此翻译,让主演孙俪也大呼搞笑:“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面!”而越来越多的衍生翻译,也让网友热议:古装剧漂流到海外,翻译怎么这么难?

  与此同时,大洋彼岸的老外,其实也对这个话题很感兴趣。由于另一部经典古装剧《还珠格格》将在美国播出,日前,美国脱口秀主持人柯南和好友安迪就为《还珠格格》的配音来了一次恶搞:在应邀给《还珠格格》英文配音时,两人完全无视故事原本,自顾自地编起了台词,一面将故事情节大肆恶搞,一面将人物与图像结合得天衣无缝,令人捧腹。其中,两个活宝还调侃起剧中尔康将包子踢入流氓嘴里的情节, “美国西部牛仔用枪,清朝的中国英雄可能就用包子,估计是因为这些包子的钠含量很高,很危险。 ”

 [1] [2] [下一页]

保存|打印|关闭

新浪首页| 新浪辽宁| 新闻| 美食| 时尚| 旅游| 汽车| 健康| 教育| 便民| 站点导航| 优惠商家

新浪简介|新浪辽宁简介|广告服务|联系我们|客户服务|诚聘英才|网站律师|通行证注册|产品答疑

新浪公司版权所有

分享到微博 返回顶部